Dans le cadre du projet
« Dante et ses 700 ans au lycée Thiers.
Vers les étoiles la sortie/ E quindi uscimmo a riveder le stelle »
Écrivain (Les Chants de l’aube de Lady Day, Le Foulard d’Orphée, aux éditions le temps qu’il fait) et traductrice (latin, italien et italien médiéval, anglais), Danièle Robert a obtenu le Prix “Laure-Bataillon” classique 2003 pour la traduction des Écrits érotiques d’Ovide (Actes Sud, coll. “Thesaurus”) dont elle a également traduit, toujours pour Actes Sud, Les Métamorphoses et Lettres d’amour, lettres d’exil (Prix de traduction 2007 de l’Académie française). Elle a en outre obtenu le Prix Nelly-Sachs 2012 pour la traduction et l’édition critique de Rime de Guido Cavalcanti (éditions Vagabonde). Danièle Robert est la traductrice de l’oeuvre poétique complète de Paul Auster (Disparitions, Actes Sud, 2004). https://www.actes-sud.fr/node/36036
© Photo de Christian Tarting
Traductrice de LA DIVINE COMEDIE
L’enfer Le purgatoire Le paradis
de Dante ALIGHIERI (1265-1321)
paru chez
Actes Sud en poche en mars 2021
Traduire
Traduire les classiques
Traduire Dante
1. La pratique de la traduction « Traduttore, traditore » ?
2. La traduction des classiques latins : Ovide, Les Métamorphoses
3. La traduction de La Divine Comédie de Dante
4. Dante, les troubadours et la langue d’oc
(avec les élèves d’euro italien, de lettres classiques, de provençal,
T5, italien HK AL et BL)
+
Performance et lectures d’extraits à voix haute
avec l’aide de Rachel Ceysson, comédienne